あのコンビニの名も、ラテン語でした
火曜・ローマデーです。
以前、ローマ人が話していたラテン語について取り上げました。
今日はその第二弾。
“あなたも知ってるラテン語”です。
“あなたも知ってるラテン語”です。
お気づきのように、ラテン語は多くの英単語の語源になっています。
英和辞典を引くと、よく、ラテン語の~~という意味から、
などと書いてあります。
よく使う略語も、実はラテン語。
午前「A.M.」=アンテ・メリディエム
午後「P.M.」=ポスト・メリディエム
午後「P.M.」=ポスト・メリディエム
追伸「P.S.」=ポスト・スクリプトゥム
等々「etc.」=エトセトラ(エト・ケーテラ)“そして、他のもの”、という意味。
等々「etc.」=エトセトラ(エト・ケーテラ)“そして、他のもの”、という意味。
紀元後「A.D.」=アンノ・ドミニ(主の年)
つまりキリストが生まれてから何年、という意味。
つまりキリストが生まれてから何年、という意味。
ちなみに紀元前「B.C.」は英語です。
何の略か、わかりますか?
何の略か、わかりますか?
Before Christ (キリスト以前)でした。
では逆に、有名なアノ言葉をラテン語では・・・
大好きな映画『いまを生きる』のタイトルでもあります。
※原題は『Dead Poets Society(死せる詩人の会)』
→私にしては珍しく、歴史モノではなく青春映画です♪
※原題は『Dead Poets Society(死せる詩人の会)』
→私にしては珍しく、歴史モノではなく青春映画です♪