サンバル!
もう、色からして
想像がつくでしょうが、
カ~ラ~イ~~
でもウ~マ~イ~
カ~ラ~イ~~
でもウ~マ~イ~
なんでだろ~。
ズーラン、五香に続き、
クセになる味。
インドネシアでは、
レストランのテーブルに
必ずこれがのってます。
必ずこれがのってます。
ホテルの朝食のプレーンオムレツにも、
小袋に入ったサンバルがついてきました。
暑い国だから、辛いものをよく食べるのでしょう。
小袋に入ったサンバルがついてきました。
暑い国だから、辛いものをよく食べるのでしょう。
特にナシゴレン(やきめし)やミーゴレン(やきそば)、
卵料理によく合います。唐あげもいい。
卵料理によく合います。唐あげもいい。
サンバルの隣(写真左)は、やはりインドネシアで超メジャーな、
ケチャップ・マニス。
ケチャップ・マニス。
さらに似たようなソースで、ケチャップ・プダス
というのもあります。
プダスは辛い、という意味。
こちらは日本の醤油に近いそうです。
というのもあります。
プダスは辛い、という意味。
こちらは日本の醤油に近いそうです。
ところで。
若い人はご存知ないでしょうが、
むかし、こんな歌がありました。
若い人はご存知ないでしょうが、
むかし、こんな歌がありました。
“♪かわいいあの娘(こ)は誰のもの~?
かわいいあのこは誰のもの~?
かわいいあのこは誰のもの、いえ、あのこは独り者~♪”
かわいいあのこは誰のもの~?
かわいいあのこは誰のもの、いえ、あのこは独り者~♪”
なので、元の歌詞はこうです。意味は同じ。
“ノーナ・マニス・スィアパ・ヤン・プーニャ?”
ノーナ(女の子)、マニス(かわいい)、
スィアパ(誰)、ヤン(関係代名詞)、プーニャ(have)。
スィアパ(誰)、ヤン(関係代名詞)、プーニャ(have)。
うーん、インドネシア民謡といえば・・・
ジャワ島で地元の人のカラオケ大会に飛び入りして、
ジャワ島で地元の人のカラオケ大会に飛び入りして、
一緒に「ブンガワン・ソロ」や「ハロハロ・バンドン」を
歌ったのがなんとも楽しかったなあ
(そんなこともあろうかと予習して行った。)
なぜか、この歌、インドネシア人は
みんな日本語で歌えるのです
みんな日本語で歌えるのです
ふしぎな国だわ~。